Metodologia

Não existe nenhuma metodologia oficial para o processo de tradução, se você tiver alguma no qual pode nos ajudar, fique avontade para contribuir com isto.

A única preocupação que temos com relação ao processo de tradução é a compreenção. Sendo assim não desejamos a tradução pura e simplesmente do inglês para o português, estamos preocupados que o resultado final seja a reprodução do conteúdo de forma legível e compreensível. Será comum por exemplo encontrar frases que fazem sentido no inglês e não no português, nestes casos é possível reescrever a frase com o objetivo de levar a compreenção do conteúdo em questão.

A outra preocupação é com a NÃO tradução da terminologia técnica, não será traduzido termos como string, hash, array, e todos os outros termos técnicos, a discussão sobre a tradução dos termos ocorrerá na lista de discussão do grupo. Estes termos serão adicinados no perlglossary com o respectivo significado.

Na tentativa de agilizar o processo de tradução, os documentos POD foram traduzidos por um programa de tradução, mas a utilização destes documentos pré-traduzidos é opcional, não haverá restrições se você desejar realizar a tradução a partir do original.

Todo o controle dos documentos é realizado via o CVS do grupo, portanto faça a sincronização do repositório do CVS a cada final de turno de contribuição, não espere terminar um documento para isto, o CVS fará o controle dos conflitos que por ventura ocorra.